<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer Deutsch Niederländisch, Deutsch Holländisch &#187; Blog</title>
	<atom:link href="http://www.janreitsma.de/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.janreitsma.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Apr 2010 12:43:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Deutschkenntnisse unzureichend?</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 12:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[Fehlende Deutschkenntnisse und ein unzureichendes Bewusstsein der Kulturunterschiede zwischen den Niederlanden und Deutschland führen zu Wirtschaftsschäden in Höhe von Milliarden. Das behauptet Prof. van Gemert von der Niederländischen &#8220;Radboud universiteit Nijmegen&#8221; in der niederländischen Zeitung &#8220;Reformatorisch Dagblad&#8221;. Obwohl viele Niederländer das Gefühl haben, sich in Deutschland gut verständigen zu können, komme es gerade dadurch oft [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fehlende <a href="http://www.refdag.nl/artikel/1469874/Nederlander+slaat+plank+snel+mis+in+Duitsland.html" target="_blank" rel="nofollow" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.refdag.nl/artikel/1469874/Nederlander+slaat+plank+snel+mis+in+Duitsland.html?referer=');">Deutschkenntnisse</a> und ein unzureichendes Bewusstsein der Kulturunterschiede zwischen den Niederlanden und Deutschland  führen zu Wirtschaftsschäden in Höhe von Milliarden. Das behauptet Prof. van Gemert von der Niederländischen &#8220;Radboud universiteit Nijmegen&#8221; in der niederländischen Zeitung &#8220;Reformatorisch Dagblad&#8221;.</p>
<p>Obwohl viele Niederländer das Gefühl haben, sich in Deutschland gut verständigen zu können, komme es gerade dadurch oft zu Sprachverwirrungen, meint van Gemert. Bei Übersetzungen handelt es sich mehrmals um subtile Unterschiede. Ein Beispiel: das Niederländische Wort &#8220;beginnen&#8221; bedeutet im Deutschen sowohl &#8220;anfangen&#8221; als auch &#8220;beginnen&#8221;, was in der Kommunikation   zu einigen Verwirrungen führen kann.</p>
<p>Außerdem geht es in Deutschland oftmals formaler zu. Niederländer, die es gewöhnt sind ihre Geschäftspartner zu duzen, können dadurch  im schlimmsten Fall das Vertrauen der Deutschen Kollegen verspielen.</p>
<p>Die Zukunft sieht Van Gemert pessimistisch: &#8220;Unsere Deutschkenntnisse sind schwindend, weil Schüler nur noch Deutsch lesen, aber nicht mehr aktiv Deutsch sprechen lernen.&#8221;</p>
<p>Trotz dessen scheinen die Deutschen ein ziemlich positives Bild von Niederländern zu haben. Abgesehen von den Wohnwagenfahrer auf den Autobahnen, scheinen sie die Niederländer vor Allem für ihre Freiheit zu bewundern&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kleiner Rechtschreibfehler ganz groß</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/kleiner-rechtschreibfehler-ganz-gros/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/kleiner-rechtschreibfehler-ganz-gros/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 11:26:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/?p=536</guid>
		<description><![CDATA[Schon gesehen? In Florida hat das &#8220;South Florida Career College&#8221; große Werbetafeln aufgestellt. Jeder macht mal einen Rechtschreibfehler, aber wenn man als Hochschule für sich wirbt, ist so etwas natürlich besonders peinlich&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wsvn.com/news/articles/local/MI147054/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.wsvn.com/news/articles/local/MI147054/?referer=');"><img class="size-medium wp-image-538" title="Werbetafel mit Rechtschreibfehler" src="http://www.janreitsma.de/wp-content/uploads/2010/03/career1-300x167.jpg" alt="Billboard mit Rechtschreibfehler" width="300" height="167" /></a></p>
<p>Schon gesehen? In Florida hat das &#8220;South Florida Career College&#8221; große<br />
Werbetafeln aufgestellt. Jeder macht mal einen Rechtschreibfehler,<br />
aber wenn man als Hochschule für sich wirbt, ist so etwas natürlich<br />
besonders peinlich&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/kleiner-rechtschreibfehler-ganz-gros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relaunch meiner Homepage</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/beta/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[Ab heute hat meine Webseite www.janreitsma.de ein neues Design. Außerdem ist sie jetzt nicht mehr statisch, sondern basiert auf der Blogsoftware WordPress. Das benutzte Template heißt Mistylook von Sadish Bala und ist ein relativ schlichtes, leicht zu konfigurierendes und suchmaschinenfreundliches Template.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ab heute hat meine Webseite www.janreitsma.de ein neues Design. Außerdem ist sie jetzt nicht mehr statisch, sondern basiert auf der Blogsoftware WordPress. Das benutzte Template heißt Mistylook von Sadish Bala und ist ein relativ schlichtes, leicht zu konfigurierendes und suchmaschinenfreundliches Template.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Van Dale Wörterbücher unter Linux</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/van-dale-worterbucher-unter-linux/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/van-dale-worterbucher-unter-linux/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 23:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Linux]]></category>
		<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Van Dale]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/blog/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Installation von Van Dale Wörterbücher in Linux (Ubuntu)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Übersetzer benutze ich die elektronischen Wörterbücher (Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch) von Van Dale. Als Linux-User benötige ich Wine, um die Wörterbücher unter Linux (Ubuntu 9.10) laufen zu lassen.  Zwar laufen die älteren Versionen von 2002 unter Wine gut, aber leider funktionieren  das “Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal” (2005) und die Deutsch-Niederländisch und Englisch-Niederländisch – Wörterbücher von 2008 nicht mehr ohne Probleme. Das ist natürlich ärgerlich und vor allem unpraktisch.</p>
<p>Die Lösung für dieses Problem ist eine virtuelle Maschine. Wer einen  schnellen Rechner mit genügend Arbeitsspeicher hat, kann mit Virtualbox in Linux einen virtuellen Rechner simulieren, indem die Wörterbücher installiert werden (können).  So funktioniert es:</p>
<ol>
<li>Installiere VirtualBox unter Linux (siehe <a href="http://www.virtualbox.org" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.virtualbox.org?referer=');">virtualbox.org</a>).</li>
<li>Installiere auf den nun kreierten virtuellen Rechner eine Windowsversion deiner Wahl.</li>
<li>Installiere jetzt die benötigten Wörterbücher in der Virtualbox unter  Windows.</li>
</ol>
<p>Ich habe meinem Virtuellen Rechner 192 Mb RAM und 10 GB von meiner Festplattte zugewiesen (Standardeinstellung), was sich als ausreichend bewiesen hat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/van-dale-worterbucher-unter-linux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open Source CAT tool für OpenOffice</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/neues-open-source-cat-tool-fur-openoffice/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/neues-open-source-cat-tool-fur-openoffice/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 12:37:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/blog/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt ein neues open source CAT tool für OpenOffice: Anaphraseus. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://anaphraseus.sourceforge.net/" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/anaphraseus.sourceforge.net/?referer=');"><img class="aligncenter" src="http://anaphraseus.sourceforge.net/an_logo_text318x100.png" alt="" width="318" height="100" /></a></p>
<p>Übersetzer arbeiten häufig mit CAT-Tools. Als günstige Alternative für gängige kommerzielle Softwarepakete, wie z.B. Wordfast, Trados oder Deja-Vu, gibt es hingegen verschiedene Open Source Anwendungen. Das beliebteste Open Source CAT-Tool, stellt dabei wohl OmegaT dar. Jetzt gibt es ein neues kostenloses Tool namens &#8220;Anaphraseus Translation Memory&#8221;. Anaphraseus, das sich jetzt noch im Beta-Stadium (Version 2.01) befindet, arbeitet als Plugin innerhalb von OpenOffice und benutzt das freie TMX-Format für sein Translation Memory. Software-Blog Freehelpsoft hat beiden Tools miteinander verglichen:  <a href="http://www.freehelpsoft.com/?p=9164" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.freehelpsoft.com/?p=9164&amp;referer=');">OmegaT vs Anaphraseus TM</a>. Durch die Integrierbarkeit in OpenOffice könnte Anaphraseus in Zukunft ein interessantes CAT-Tool für Übersetzer werden. Auch <a title="Anaphraseus 2.01" href="http://baldwinsoftware.com/blog/?p=600" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/baldwinsoftware.com/blog/?p=600&amp;referer=');">Übersetzer Tony Baldwin</a> widmet Anaphraseus Aufmerksamkeit in seinem Blog.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/neues-open-source-cat-tool-fur-openoffice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webshop ins Niederländische übersetzen</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 09:55:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/blog/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Immer häufiger bekommen wir Anfragen von Firmen, die mit Ihrem Webshop oder online Shop gerne auch den Niederländischen Markt abdecken möchten. Mehr und mehr Shop-Inhaber realisieren, dass die Investition für eine Übersetzung der Webseite und/oder des Webshops sich schnell auszahlt. Der niederländische Absatzmarkt besitzt auch eine gewisse Attraktivität: Die Kaufkraft in den Niederlanden ist im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Immer häufiger bekommen wir Anfragen von Firmen, die mit Ihrem Webshop oder online Shop gerne auch den Niederländischen Markt abdecken möchten. Mehr und mehr Shop-Inhaber realisieren, dass die Investition für eine Übersetzung der Webseite und/oder des Webshops sich schnell auszahlt. Der niederländische Absatzmarkt besitzt auch eine gewisse Attraktivität: Die Kaufkraft in den Niederlanden ist im Durchschnitt etwas größer als in Deutschland &#8211; also ein guter Grund, die Produkte auch den Konsumenten im Nachbarland vorzustellen. Es ist sehr zu empfehlen, Übersetzungen von Internetseiten immer professionellen Übersetzern zu überlassen &#8211; nur so entsteht ein überzeugende Präsentation der Produkte und Dienste in der jeweiligen Muttersprache.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)
Database Caching using disk

Served from: www.janreitsma.de @ 2010-09-07 14:13:11 -->