<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer Deutsch Niederländisch, Deutsch Holländisch &#187; Allgemein</title>
	<atom:link href="http://www.janreitsma.de/blog/category/allgemein/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.janreitsma.de</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 Jan 2011 14:05:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Deutsch-Niederländisches Wörterbuch von Manuela Klumpjan</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/deutsch-niederlandische-missverstandnisse/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/deutsch-niederlandische-missverstandnisse/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 09:28:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[Im Oktober 2010 erschienen: &#8220;Von huren und gekochten eieren: Deutsch-Niederländische Missverständnisse&#8221;. Aus der Klappentext: &#8220;Warum lernst du holländisch? Das versteht man doch auch so! Bei vielen Worten mag das stimmen, aber manchmal klingt etwas gleich, wird ähnlich geschrieben, aber bedeutet dann etwas ganz anderes. So heißt deftig im Niederländischen vornehm, ein beest ist ein süßes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.janreitsma.de/wp-content/uploads/2010/12/e441605e13.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-633" title="e441605e13" src="http://www.janreitsma.de/wp-content/uploads/2010/12/e441605e13.jpg" alt="Deutsch-Niederländische Missverständnisse" width="129" height="203" /></a></p>
<p>Im Oktober 2010 erschienen: &#8220;Von huren und gekochten eieren: Deutsch-Niederländische Missverständnisse&#8221;.</p>
<p>Aus der Klappentext: &#8220;Warum lernst du holländisch? Das versteht man doch auch so! Bei  vielen Worten mag das stimmen, aber manchmal klingt etwas gleich, wird  ähnlich geschrieben, aber bedeutet dann etwas ganz anderes. So heißt  deftig im Niederländischen vornehm, ein beest ist ein süßes Tier und  wenn eine Niederländerin ihren Mann bekocht, denkt der garantiert nicht  mehr ans Essen…&#8221;</p>
<p>Vielleicht ist es ein lustiges Weihnachtsgeschenk, dieses kleine <a title="Deutsch-Niederländisches Wörterbuch von Manuela Klumpjan" href="http://textekorrigieren.de/index.php?id=79" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/textekorrigieren.de/index.php?id=79&amp;referer=');">Deutsch-Niederländisches Wörterbuch</a>?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/deutsch-niederlandische-missverstandnisse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faux Amis &#8211; Falsche Freunde</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/falsche-freunde/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/falsche-freunde/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 09:43:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Wissen]]></category>
		<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Faux Amis]]></category>
		<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[Link zum Übersicht: Falsche Freunde Deutsch-Niederländisch Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Beste auf der Welt, heißt es. Aber gibt es überhaupt ‘schlechte Freunde’? Francine Singer beschäftigt sich in einer Sendung (Manuskript) des Bayerischen Rundfunks mit dem Thema Faux Amis (Falsche Freunde). Zusammen mit dem Französischen Muttersprachler Philippe Rébillaud stellt sie einige &#8220;Faux-amis-Fallen&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Link zum Übersicht:  <a title="Falsche Freunde Niederländisch" href="http://www.janreitsma.de/falsche-freunde-deutsch-niederlandisch-hollandisch.html" target="_self">Falsche Freunde Deutsch-Niederländisch</a></p>
<p>Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Beste auf der Welt, heißt es. Aber gibt es überhaupt ‘schlechte Freunde’?</p>
<p>Francine Singer beschäftigt sich in einer <a href="http://www.uebersetzungswissenschaft.de/coup02_manuskript.pdf" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.uebersetzungswissenschaft.de/coup02_manuskript.pdf?referer=');">Sendung (Manuskript)</a> des Bayerischen Rundfunks mit dem Thema Faux Amis (Falsche Freunde). Zusammen mit dem Französischen Muttersprachler Philippe Rébillaud stellt sie einige &#8220;Faux-amis-Fallen&#8221; zwischen dem Deutschen und Französischen vor. Auch die stark verwandte Sprachen Deutsch und Niederländisch weisen zahlreiche Falsche Freunde auf, die oftmals zu Missverständnissen führen können. Hier eine ausführliche Liste:  <a title="Falsche Freunde Niederländisch" href="http://www.janreitsma.de/falsche-freunde-deutsch-niederlandisch-hollandisch.html" target="_self">Falsche Freunde Deutsch-Niederländisch</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/falsche-freunde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deutschkenntnisse der Niederländer</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 12:41:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Nachrichten]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch-Niederländische Beziehungen]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsche Sprache]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/?p=580</guid>
		<description><![CDATA[Fehlende Deutschkenntnisse und ein unzureichendes Bewusstsein der Kulturunterschiede zwischen den Niederlanden und Deutschland führen zu Wirtschaftsschäden in Höhe von Milliarden. Das behauptet Prof. van Gemert von der Niederländischen &#8220;Radboud universiteit Nijmegen&#8221; in der niederländischen Zeitung &#8220;Reformatorisch Dagblad&#8221;. Obwohl viele Niederländer das Gefühl haben, sich in Deutschland gut verständigen zu können, komme es gerade dadurch oft [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fehlende <a rel="nofollow" href="http://www.refdag.nl/artikel/1469874/Nederlander+slaat+plank+snel+mis+in+Duitsland.html" target="_blank" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/www.refdag.nl/artikel/1469874/Nederlander+slaat+plank+snel+mis+in+Duitsland.html?referer=');">Deutschkenntnisse</a> und ein unzureichendes Bewusstsein der Kulturunterschiede zwischen den Niederlanden und Deutschland  führen zu Wirtschaftsschäden in Höhe von Milliarden. Das behauptet Prof. van Gemert von der Niederländischen &#8220;Radboud universiteit Nijmegen&#8221; in der niederländischen Zeitung &#8220;Reformatorisch Dagblad&#8221;.</p>
<p>Obwohl viele Niederländer das Gefühl haben, sich in Deutschland gut verständigen zu können, komme es gerade dadurch oft zu Sprachverwirrungen, meint van Gemert. Bei Übersetzungen handelt es sich mehrmals um subtile Unterschiede. Ein Beispiel: das Niederländische Wort &#8220;beginnen&#8221; bedeutet im Deutschen sowohl &#8220;anfangen&#8221; als auch &#8220;beginnen&#8221;, was in der Kommunikation   zu einigen Verwirrungen führen kann.</p>
<p>Außerdem geht es in Deutschland oftmals formaler zu. Niederländer, die es gewöhnt sind ihre Geschäftspartner zu duzen, können dadurch  im schlimmsten Fall das Vertrauen der Deutschen Kollegen verspielen.</p>
<p>Die Zukunft sieht Van Gemert pessimistisch: &#8220;Unsere Deutschkenntnisse sind schwindend, weil Schüler nur noch Deutsch lesen, aber nicht mehr aktiv Deutsch sprechen lernen.&#8221;</p>
<p>Trotz dessen scheinen die Deutschen ein ziemlich positives Bild von Niederländern zu haben. Abgesehen von den Wohnwagenfahrer auf den Autobahnen, scheinen sie die Niederländer vor Allem für ihre Freiheit zu bewundern&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/deutschkenntnisse-der-niederlander/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relaunch meiner Homepage</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 18:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/beta/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[Ab heute hat meine Webseite www.janreitsma.de ein neues Design. Außerdem ist sie jetzt nicht mehr statisch, sondern basiert auf der Blogsoftware WordPress. Das benutzte Template heißt Mistylook von Sadish Bala und ist ein relativ schlichtes, leicht zu konfigurierendes und suchmaschinenfreundliches Template.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ab heute hat meine Webseite www.janreitsma.de ein neues Design. Außerdem ist sie jetzt nicht mehr statisch, sondern basiert auf der Blogsoftware WordPress. Das benutzte Template heißt Mistylook von Sadish Bala und ist ein relativ schlichtes, leicht zu konfigurierendes und suchmaschinenfreundliches Template.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/neue-homepage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webshop ins Niederländische übersetzen</title>
		<link>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/</link>
		<comments>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 09:55:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.janreitsma.de/blog/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Immer häufiger bekommen wir Anfragen von Firmen, die mit Ihrem Webshop oder online Shop gerne auch den Niederländischen Markt abdecken möchten. Mehr und mehr Shop-Inhaber realisieren, dass die Investition für eine Übersetzung der Webseite und/oder des Webshops sich schnell auszahlt. Der niederländische Absatzmarkt besitzt auch eine gewisse Attraktivität: Die Kaufkraft in den Niederlanden ist im [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Immer häufiger bekommen wir Anfragen von Firmen, die mit Ihrem Webshop oder online Shop gerne auch den Niederländischen Markt abdecken möchten. Mehr und mehr Shop-Inhaber realisieren, dass die Investition für eine Übersetzung der Webseite und/oder des Webshops sich schnell auszahlt. Der niederländische Absatzmarkt besitzt auch eine gewisse Attraktivität: Die Kaufkraft in den Niederlanden ist im Durchschnitt etwas größer als in Deutschland &#8211; also ein guter Grund, die Produkte auch den Konsumenten im Nachbarland vorzustellen. Es ist sehr zu empfehlen, Übersetzungen von Internetseiten immer professionellen Übersetzern zu überlassen &#8211; nur so entsteht ein überzeugende Präsentation der Produkte und Dienste in der jeweiligen Muttersprache.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.janreitsma.de/blog/webshop-niederlandisch-ubersetzen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced) (user agent is rejected)
Database Caching 9/14 queries in 0.018 seconds using disk

Served from: www.janreitsma.de @ 2012-02-05 22:31:52 -->
