Die Niederlande übersetzt!!

Natuur is voor tevredenen of legen.
En dan: wat is natuur nog in dit land?
Een stukje bos, ter grootte van een krant,
Een heuvel met wat villaatjes ertegen.

Kennen Sie dieses Gedicht von J.C. Bloem? Und würden Sie wissen, wie es ins Deutsche zu übersetzen? Wer das richtige Talent hat, kann jetzt einen Preis gewinnen. Das Prins Bernhard Cultuurfonds veranstaltet dieses Jahr erneut das Event ‘Nederland Vertaalt’. Mitmachen kann jeder, Einsendefrist 7. Januar 2015.  Zur Auswahl stehen die Sprachenkombinationen Englisch-Niederländisch, Französisch-Niederländisch, Russisch-Niederländisch, Niederländisch-Deutsch und Niederländisch-Englisch. Leicht dürfte es nicht werden – als Aufgabe soll jeweils ein Gedicht übersetzt werden. Die Gewinner bekommen den ‘Martinus Nijhoff Vertaalprijs’, benannt nach dem bekannten Niederländischen Autor und Dichter. Sicher eine Begehrenswerte Auszeichnung, und für jeden der sich mit Übersetzen beschäftigt ist der Wettbewerb eine schöne Herausforderung. Ein kleiner Minuspunkt ist, dass die Sprachkombination Deutsch-Niederländisch nicht in dem Wettbewerb vertreten ist. Da bleibt mir nichts, als meinen Deutschen (und Französischen, Russischen und Englischen) Kollegen viel Erfolg zu wünschen!

Certified PRO-Übersetzer

Ab dem 10. Juli bin ich Certified PRO-Übersetzer! Das Übersetzernetzwerk Proz.com hat am 10. Juli meinen Antrag für eine Aufnahme in ihr Certified-Pro-Netzwerk akzeptiert. Für die Aufnahme ist ein ausführliches Sreening erforderlich, wobei die Qualität der Übersetzungen und eine professionelle Arbeitsweise geprüft werden. Mein Pro-Zertifikat gilt für die Sprachkombination Deutsch-Niederländisch und ist aufrufbar in meinem Profil bei Proz.com.

Deutsch-Niederländisches Wörterbuch von Manuela Klumpjan

Deutsch-Niederländische Missverständnisse

Im Oktober 2010 erschienen: “Von huren und gekochten eieren: Deutsch-Niederländische Missverständnisse”.

Aus der Klappentext: “Warum lernst du holländisch? Das versteht man doch auch so! Bei vielen Worten mag das stimmen, aber manchmal klingt etwas gleich, wird ähnlich geschrieben, aber bedeutet dann etwas ganz anderes. So heißt deftig im Niederländischen vornehm, ein beest ist ein süßes Tier und wenn eine Niederländerin ihren Mann bekocht, denkt der garantiert nicht mehr ans Essen…”

Vielleicht ist es ein lustiges Weihnachtsgeschenk, dieses kleine Deutsch-Niederländisches Wörterbuch?

Faux Amis – Falsche Freunde

Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Beste auf der Welt, heißt es. Aber gibt es überhaupt ‘schlechte Freunde’?

Francine Singer beschäftigt sich in einer Sendung (Manuskript) des Bayerischen Rundfunks mit dem Thema Faux Amis (Falsche Freunde). Zusammen mit dem Französischen Muttersprachler Philippe Rébillaud stellt sie einige “Faux-amis-Fallen” zwischen dem Deutschen und Französischen vor. Auch die stark verwandte Sprachen Deutsch und Niederländisch weisen zahlreiche Falsche Freunde auf, die oftmals zu Missverständnissen führen können.

 

Falsche Freunde Deutsch-Niederländisch (HTML)

Download: Falsche Freunde Deutsch-Niederländisch (PDF)

Deutschkenntnisse der Niederländer

Fehlende Deutschkenntnisse und ein unzureichendes Bewusstsein der Kulturunterschiede zwischen den Niederlanden und Deutschland führen zu Wirtschaftsschäden in Höhe von Milliarden. Das behauptet Prof. van Gemert von der Niederländischen “Radboud universiteit Nijmegen” in der niederländischen Zeitung “Reformatorisch Dagblad”.

Obwohl viele Niederländer das Gefühl haben, sich in Deutschland gut verständigen zu können, komme es gerade dadurch oft zu Sprachverwirrungen, meint van Gemert. Bei Übersetzungen handelt es sich mehrmals um subtile Unterschiede. Ein Beispiel: das Niederländische Wort “beginnen” bedeutet im Deutschen sowohl “anfangen” als auch “beginnen”, was in der Kommunikation zu einigen Verwirrungen führen kann.

Außerdem geht es in Deutschland oftmals formaler zu. Niederländer, die es gewöhnt sind ihre Geschäftspartner zu duzen, können dadurch im schlimmsten Fall das Vertrauen der Deutschen Kollegen verspielen.

Die Zukunft sieht Van Gemert pessimistisch: “Unsere Deutschkenntnisse sind schwindend, weil Schüler nur noch Deutsch lesen, aber nicht mehr aktiv Deutsch sprechen lernen.”

Trotz dessen scheinen die Deutschen ein ziemlich positives Bild von Niederländern zu haben. Abgesehen von den Wohnwagenfahrer auf den Autobahnen, scheinen sie die Niederländer vor Allem für ihre Freiheit zu bewundern…

Van Dale Wörterbücher unter Linux

Als Übersetzer benutze ich die elektronischen Wörterbücher (Deutsch-Niederländisch und Niederländisch-Deutsch) von Van Dale. Als Linux-User benötige ich Wine, um die Wörterbücher unter Linux (Ubuntu 9.10) laufen zu lassen. Zwar laufen die älteren Versionen von 2002 unter Wine gut, aber leider funktionieren das “Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal” (2005) und die Deutsch-Niederländisch und Englisch-Niederländisch – Wörterbücher von 2008 nicht mehr ohne Probleme. Das ist natürlich ärgerlich und vor allem unpraktisch.

Die Lösung für dieses Problem ist eine virtuelle Maschine. Wer einen schnellen Rechner mit genügend Arbeitsspeicher hat, kann mit Virtualbox in Linux einen virtuellen Rechner simulieren, indem die Wörterbücher installiert werden (können). So funktioniert es:

  1. Installiere VirtualBox unter Linux (siehe virtualbox.org).
  2. Installiere auf den nun kreierten virtuellen Rechner eine Windowsversion deiner Wahl.
  3. Installiere jetzt die benötigten Wörterbücher in der Virtualbox unter Windows.

Ich habe meinem Virtuellen Rechner 192 Mb RAM und 10 GB von meiner Festplattte zugewiesen (Standardeinstellung), was sich als ausreichend bewiesen hat.

Open Source CAT tool für OpenOffice

Übersetzer arbeiten häufig mit CAT-Tools. Als günstige Alternative für gängige kommerzielle Softwarepakete, wie z.B. Wordfast, Trados oder Deja-Vu, gibt es hingegen verschiedene Open Source Anwendungen. Das beliebteste Open Source CAT-Tool, stellt dabei wohl OmegaT dar. Jetzt gibt es ein neues kostenloses Tool namens “Anaphraseus Translation Memory”. Anaphraseus, das sich jetzt noch im Beta-Stadium (Version 2.01) befindet, arbeitet als Plugin innerhalb von OpenOffice und benutzt das freie TMX-Format für sein Translation Memory. Software-Blog Freehelpsoft hat beiden Tools miteinander verglichen: OmegaT vs Anaphraseus TM. Durch die Integrierbarkeit in OpenOffice könnte Anaphraseus in Zukunft ein interessantes CAT-Tool für Übersetzer werden. Auch Übersetzer Tony Baldwin widmet Anaphraseus Aufmerksamkeit in seinem Blog.

Webshop ins Niederländische übersetzen

Immer häufiger bekommen wir Anfragen von Firmen, die mit Ihrem Webshop oder online Shop gerne auch den Niederländischen Markt abdecken möchten. Mehr und mehr Shop-Inhaber realisieren, dass die Investition für eine Übersetzung der Webseite und/oder des Webshops sich schnell auszahlt. Der niederländische Absatzmarkt besitzt auch eine gewisse Attraktivität: Die Kaufkraft in den Niederlanden ist im Durchschnitt etwas größer als in Deutschland – also ein guter Grund, die Produkte auch den Konsumenten im Nachbarland vorzustellen. Es ist sehr zu empfehlen, Übersetzungen von Internetseiten immer professionellen Übersetzern zu überlassen – nur so entsteht ein überzeugende Präsentation der Produkte und Dienste in der jeweiligen Muttersprache.